ESTUDOS GRAMATICAIS
Os textos a seguir, embora distantes mais de sessenta anos no tempo, tratam do mesmo tema: o emprego de termos estrangeiros na língua portuguesa. Leia-os
TEXTO 1
Não tem tradução
[...]
Essa gente hoje em dia
que tem a mania da exibição
Não entende que o samba
não tem tradução
no idioma francês
[...]
Amor lá no morro é amor pra chuchu
As rimas do samba não são “I love you”
E esse negócio de “alô”, “alô boy” e “alô Johnny”
Só pode ser conversa de telefone.
ROSA, Noel. Não tem tradução. Intérprete: Francisco Alves. IN: ROSA, Noel. Noel Rosa pela primeira vez. v. 4. Rio de Janeiro: Funarte/Velas, 2000.
TEXTO 2
[...] O empresário moderno não demite mais,
faz um “downsizin”, ou redimensionamento para baixo, em sua empresa.
O empregado pode dizer em casa que não perdeu o emprego,
foi “downsizeado”,
e ainda impressionar os vizinhos.
VERÍSSIMO, Luis Fernando. A versão dos afogados: novas comédias da vida pública: 347 crônicas datadas. Porto Alegre: L&PM, 1994, p. 77.
Comparando os dois textos, é correto afirmar que: