Carlos Jansen foi um dos célebres tradutores de obras estrangeiras para o português. Acerca de sua tradução de As mil e uma noites, obraintitulada Contos seletos das Mil e uma noites (1882), publicou-se na Gazeta de Notícias o seguinte:
“Destinado este livro para distração amena nos seios das famílias, foi eliminado com cuidado tudo quanto pudesse ofender o decoro, sem que entretanto ficasse prejudicado o texto no tesouro de imaginação que tanto o recomenda. [...].
Disponível em: . Acesso em: 31 maio 2018.
Considerando o que foi dito nesse trecho e o contexto em que tal obra foi publicada, é incorreto afirmar:
Carlos Jansen, com seu trabalho de tradução e adaptação de obras estrangeiras, se insere na fase inicial da literatura infantojuvenil brasileira.
Outros trabalhos de Jansen compreendem a tradução e adaptação de Robinson Crusoé (1885), As viagens de Gulliver (1888), As aventuras do celebérrimo Barão de Münchhausen (1891) e D. Quixote de de la Mancha (1901).
Diante do cenário de incipiente produção literária em solos brasileiros, foi precisamente o trabalho de tradutores que marcou tal momento histórico.
A preocupação com elementos moralizantes e pedagógicos que orientavam a produção literária infantojuvenil nesse momento é destacada.
O trabalho de tradutores nesse momento é quase inicial, sendo que, em um contexto geral, poucos títulos foram traduzidos e adaptados.