DO LATIM AO PORTUGUÊS: ESTUDOS LINGUÍSTICOS
Coutinho (1976) diz que
“[...] o que existia era simplesmente o latim. Depois, o idioma dos romanos se estiliza, transformando-se num instrumento literário. Passa então a apresentar dois aspectos que, com o correr do tempo, se tornam cada vez mais distintos: o clássico e o vulgar. Não eram duas línguas diferentes, mas dois aspectos da mesma língua. Um surgiu do outro, como a árvore da semente. Essas duas modalidades do latim, a literária e a popular, receberam dos romanos a denominação respectivamente de sermo ubanus e sermo vulgaris.” (COUTINHO, 1976, p. 29)
Por meio dos seus estudos, é possível perceber que a língua portuguesa é a modificação do latim vulgar, aquele que não se preocupava com a gramática e o estilo, mas com a informação eficaz entre os interlocutores. Considerando o exposto, assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
( ) O discurso urbano pode ser considerado como um discurso artificial, aquele que refletia o cotidiano da vida de um povo.
( ) O latim clássico era utilizado, primordialmente, por uma elite cultural de uma comunidade, preocupando-se com a forma e o estilo, ou seja, principalmente em seguir as regras da gramática.
( ) O latim vulgar era o reflexo da língua falada, por classes ditas como inferiores da sociedade romana.
( ) As transformações do latim não foram lentas e graduais, pois ele sofreu grandes variações à medida que o povo era escolarizado.
A opção correta é a que está presente em: